人工智能何时能打败真人翻译?
来源:爱集微 发布时间:2015-05-08 分享至微信

如果你曾用过Google翻译将某些文字从你的母语翻译成某个外国语言,再重新翻回来,应该会发现结果非常好笑或非常恐怖──就看你怎么觉得;例如一篇原本是某国语言的技术文章,直接用Google翻译翻成英文,出来的结果可能是完全不知所云。

说到这里,我曾在这个连结发现一个超有趣的“不知所云产生器(Gobbledygook Generator)”,得出像这样的句子:“This is no time to bite the bullet with our holistic administrative paradigm shifts. (直译:我们没时间硬着头皮转变管理模式)”


人工智慧能做到百分之百准确的语言翻译吗?

其实如果你很想整同事,还有一个很好玩的“企业用废话产生器(Corporate Gibberish Generator ),只要输入公司名称(编按:可惜只支援英文…),就会跑出一段看起来好像有意义的废话形容你的公司,就像是:

EETimes is the industry leader of subscriber-defined initiatives. Without well-planned subscriber communities, robust, holistic methodologies are forced to become 1000/60/60/24/7/365. Think front-end. Our cross-media feature set is unmatched in the industry, but our B2C action-items and easy operation is often considered a terrific achievement. Is it more important for something to be client-focused or to be blog-based? If all of this may seem discombobulating to you, that's because it is! What does it really mean to evolve "super-proactively"? [...]

(编按:@#$…这翻得出什么意思来我随便你!!)

不过以上离题太远了,我扯这么多的原因是因为看到在Verbalink.com这个网站(参考连结)上的图表──Verbal Ink是一家专职翻译公司,他们做了一个有趣的实验,让一位真人西班牙语翻译跟号称在2015年功能有进步的Google翻译进行了一场“比赛”。

比赛的项目包括直接文字翻译以及语音输入翻译(口译),结果非常有趣,无论是文字翻译或是口译,真人专业译者的精准度当然是没话说,而Google翻译的结果在意思或文法上仍会出现谬误,因此这家翻译公司建议, Google翻译在一般非母语网页浏览或是出国旅游时还是能派上一些用处,但如果是正式的商业文件或要求精准的内容,还是找专业的翻译比较好。

(编按:那当然…不然小编哪有饭吃啊!)

这一方面显示了目前人工智慧的进展,在另一方面也让我们发现,如果要让电脑达到百分之百准确、能支援关键任务的语言翻译,还有好长一段路要走(编按:像是哆啦A梦的翻译糕、Star Trek里连外星语言都能翻的电脑…);你觉得我们要等多久?

编译:Judith Cheng

(参考原文: Time Flies Like an Arrow & Fruit Flies Like Bananas,by Max Maxfield)


[ 新闻来源:爱集微,更多精彩资讯请下载icspec App。如对本稿件有异议,请联系微信客服specltkj]
存入云盘 收藏
举报
全部评论

暂无评论哦,快来评论一下吧!